TRANSLATION STRATEGIES FOR CONTEXTUAL MEANING
The aim of the article is to analyze translational strategies used to render a contextual meaning of a lexical unit. The article deals with the general problem of studying word translation in artistic English texts. The object of the article is the novels by K. Vonnegut. The subject of the article is translational transformations, their frequency and reliability. This problem is a topical one as any type of meaning on the one hand is a certain translational problem, on the other hand, it creates a text specificity. The material of investigation includes abstracts from various artistic texts of classical English literature. The methods of investigation are descriptive and comparative one. Thus the results of the article are the description of stylistic and translational peculiarities of contextual meaning. The mechanism of its translation was studied by a few researchers and the peculiarities of their functioning were analyzed. Translation of contextual meaning is important enough. Every language combines a form and value arbitrary enough and has specific character. All types of meaning have such inherent feature that they contrast to each other, and there are a few expressions that have different values but identical or similar form. The conclusions state that analyzing the classical English literature we can specify such translational transformations as main ones: 1) analogous translation; 2) compensation; 3) replacement. The main ways of translating this kind of words are analogue, compensation, replacement and sometimes omission which is not desirable. Their choice to a certain extent depends on the register of the context: neutral narrative, scientific or colloquial. Ther transformations in scientific context are less pronounced, there we can find analogues, antonymic translations and logical development. All types of replacements are traced in narrative register. The colloquial register may need all types of transformations, compensation among them. The prospects of our investigation are connected with studying possibilities of translating pragmaic meaning.
2. Vonnegut, Kurt. (1985), Galapagos. Translated by P. Zafirov together with Yu. Zdorovov. Start, Moscow.
3. Vonnegut, Kurt. (1985), “Galapagos”, translated by V. Khazin, available at: http://4itaem.com/book/ 358063/ reader (Access time: 16.11.2018).
4. Ufimceva, A. A. (1986), Lexical meaning. Principles of semiological description of vocabulary [Leksicheskoe znachenie. Princip semiologicheskogo opisanija leksiki]. Moscow, 240 p.
5. Chafe, Wallace (ed.), (1980), The Pear Stories: Cognitive, Cultural, and Linguistic Aspects of Narrative Production. Norwood, New Jersey: Ablex.
6. Fries, C. (1954), “Meaning and linguistic analysis”. Language, v. 30, № 1, pp. 57–88.
7. Jakobson, R. (1950), “On Linguistic Aspects of Translation”. In L. Venuti, (1st ed.), The Translation Studies Reader. New York: Routledge, pp.113 118.
8. Morris, Charles William. (1938), Foundations of the theory of signs, University of Chicago Press, 165 р.
9. Nida, E. A. (1975), Componental analysis of meaning. An Introduction to semantic structures, The Hague Paris, Mouton. 272 p.
10. Palmer, F. R. (1977), Semantics. A new outline. Cambridge Univ. Press, 164 p.
11. Vonnegut, Kurt. (1999), Galapagos. Dial Press, 324 p.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.